我很喜歡喝日本「伊右衛門(いえもん)」的綠茶,之前去日本時,在超市裡有多買了幾瓶,想要在途程的路上慢慢喝,沒想到有兩瓶沒喝完,所以把它們裝進行李箱裡,直接帶回台灣。

雖然這兩瓶綠茶都是「伊右衛門」,但它們的包裝是不一樣的,容量也不相同,左邊的是500cc,右邊則是600cc包裝的,這最後的1100cc,被我「收藏」在冰箱裡,等待著我某天心血來潮時,把它們給喝掉。
看著冰箱裡的這兩瓶伊右衛門,我突然想起好幾年前,剛開始在台灣教日文時,也曾從日本帶回伊右衛門回台灣,一直捨不得喝,最後這為數不多的伊右衛門,在我上課時,被我拿出來招待學生。當時是夏天,我們邊喝冰涼的綠茶邊上課,那場景還真是懷念,記得當時初級第9課的數量詞剛教完不久,我就請學生造一個日文句子「喝了300cc的綠茶」,然後學生們分別造出;
① 【 300ccの緑茶を 】飲みました。
② 【 緑茶を300㏄ 】飲みました。
接著我又讓學生造「買了2000cc的汽車」,不可思議的是,這次所有的學生都講【2000ccの車を】買いました,卻沒人講「車を2000㏄買いました」,這是為什麼呢?
其實數量詞可分成「數量數量詞」跟「屬性數量詞」,以「300cc的綠茶」為例,「300cc」是個「數量」,此時
【 300ccの緑茶 】を飲みました。
【 緑茶を300㏄ 】飲みました。
兩句都能成立。
但屬性數量詞就不同了,以「2000㏄排氣量」的車子為例,這裡的2000cc不是車子的數量,而是車子的「屬性特徵」,此時只能以以下的句型成立,
2000ccの車を買いました。
這邊讓我回到「數量數量詞」,再做一下補充,儘管
① 300ccの緑茶を飲みました。
② 緑茶を300㏄飲みました。
兩個句子都沒錯,但語意不一樣。
前者「300ccの緑茶を飲みました」指的是把「一瓶300cc的瓶裝綠茶,把它喝完」的意思,而「緑茶を300㏄飲みました」則是「綠茶一瓶可能是500cc,或1500cc不管,總之這一大瓶綠茶,只喝了300cc」。換句話說,儘管兩個句子中文相同,但使用情況是不一樣的。
關於「數量數量詞」,還可以談「遊離」,這部份有空再寫文章跟大家做介紹。

王可樂老師日語教學
「王可樂日語」從2010年創辦以來深受眾多學生好評,無論是實體或線上課程皆持續穩健地成長。可樂老師融會多年鑽研日文的心法,研發出獨家教學架構,搭配一針見血、生動詼諧的解說,為你的日語學習紮下穩固基礎!想要更了解王可樂老師從留學日本到返台開設補習班的經歷,可參閱「留日情報電子網誌」的《留日達人:王可樂》單元。


